呐,如果开头就这样写的话,果然还是会被打的吧。
——笨蛋,就算是这样的开头,也是为了文章而存在的。
但是,也许真的不能被接受也说不定。
——嘛,今天也很努力地写了。虽然很任性,但无论如何还是希望大家能看下去,只想把这样的心情传达出来。
精分到编不下去……
地上本没有路,走的人多了,也便成了路。
世上本没有日式翻译体,生硬的直译多了,也便成了日式翻译体。
日语是一门暧昧的语言,不少拐弯抹角的表达方式是中文里没有的。同时其语法体系又和中文不同。
优先保证精准性的直译,不够自然流畅,且难免词不达意。而这种不够自然的生硬,久而久之成为了一种特色。日式翻译体或者说日语翻译腔、日剧腔,由此诞生。
就算是这样的日式翻译体,我觉得,如果是你的话,或许也马上就能学会呢。
我可能不知道自己在说什么
薛定谔的日本人
吃完东西,不说“好吃”,说“好像是好吃的”
喜欢一个人,不说“喜欢”,说“可能是喜欢的”
想去一个地方,不说“想去”,说“也许是想去的”
要应对经常说「多分」「~かも」的日本人,我们一点都不慌,因为我们有大概、大约、好像、似乎、可能、或许、兴许、也许、说不定。
段位更高、更麻烦的,会带上「~だと思う」一起用。不知道你会不会觉得好吃,我觉得好像是好吃的。
日本人不喜欢直抒胸臆,他们通过含糊其辞,避免和别人意见不同而产生争辩,这是他们的处世哲学。
正因为如此,日本人的真心话(本音ほんね)和场面话(建前たてまえ)已经到了他们自己也难以区分的地步。
能遇见你,真的是太好了。
今天一起玩,真的很开心。
「本当に」是一个可怕的词。“很开心”就够了,为什么是“真的很开心”?是不是因为在并不开心的情况下,说了“很开心”。所以用“真的很开心”来强调不同?
如果你这样想,就天真了。
你以为日本人说“真的很开心”的时候就是真的很开心嘛!
假话说得多了,连自己都信!!!
少年,玩心吗?
日本人的真心,就如难以判断生死的薛定谔的猫一般,你别去猜。
而像这样使用日式翻译体的男人,可能就是喜欢搞暧昧又不喜欢负责任也说不定呢。
在我的后园,可以看见墙外有两株树,
一株是枣树,还有一株也是枣树。
就是那么长长长长长长长长长长
你小时候有没有对鲁迅《秋夜》里的这句“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。”产生过疑问?
这难道不是“我家后园能看见墙外两株枣树”就可以解决的事吗?
当然,这应该是我文学素养不够的问题,毕竟这种表达是可以用三百字进行具体分析的。
劈头一句即以奇特的重复修辞格凸现枣树,如奇峰突兀,赫然而立,十分醒目。这种特写镜头式的表现手法既强调了两株枣树傲然独立、凛然不可侵犯的精神风貌,又形成了全文整体意境中的骨脊,特别鲜明突出。在后文中对枣树的赞美,是全篇的核心。作者饱含深情,不惜笔墨塑造枣树这一战斗者的形象。作者刻意将景物人格化,并借景物所赋予的特定象征意义,触及时事,借景抒怀,托物寓意,使其既符合自然景物的特征,又蕴含丰富的人生哲理。作者还采用环境烘托、正反形象对比等多种手法,着力塑造枣树的形象,从而深化了主题,增强了作品的思想性。
不过,当我们把这句话翻译成日语↓
私の家の裏庭には、塀の外に二本の木が見える、一本は棗の木である、もう一本も棗の木だ。
就毫无违和感了是怎么回事!而且好几句都是这样!
这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样奇怪而高的天空。
この上空の夜の空は、奇怪なほどに高い、私は常日頃このように奇怪なほど高い空を見たことがない。
为什么不是“我生平没有见过像这上面一样奇怪而高的天空。”鲁迅重复一遍一定有很重要的意义在里面!
我不知道那些花草真叫什么名字,人们叫他们什么名字。
それらの花が本当はどういう名前なのか、人々がどんな名で呼んでいるのか、私は知らない。
还好鲁迅没有写成“那些花草真叫什么名字,人们叫他们什么名字,我不知道。”否则真的一口老血喷出来。
但这样想来鲁迅的遣词造句总给人一些违和感,可能是当时新生的白话文多少受到了一些日语的影响!?
日本文学习惯通过对细节的描述来营造画面感,且语言简单平淡;通过修辞重复来表意;不强调主语。这些特点让日语碎碎念变成了一件再正常不过的事情。
让我们通过AKB48最长的歌名来学习如何把日式翻译体写得长————。
我得出了结论
▼
我想了几天得出了结论
▼
我想了几天得出了有些令人羞涩的结论
▼
假如我对你说“梦见了你的微笑”,我们的关系会发生怎样的变化,我想了几天得出了有些令人羞涩的结论
▼
假如我在梧桐树道上对你说“梦见了你的微笑”,我们的关系会发生怎样的变化,我想了几天得出了有些令人羞涩的结论
是的,少年,不要停,一直写下去,定语补语用起来,日式翻译腔就在前方。
如果有一天,在垃圾桶旁遇见你,你对我说“梦想都实现了呢”,我想我会回忆起,初见那天照射在狗尾巴草上的阳光的吧。
撒嘛呐哈哟呢
语气词不是你想用 想用就能用
日本人会在句首句尾加上语气词,这种表达方式中文里也有。所以大多数人都很自然地通过音译将这些语气词一一对应。
さあ:撒
まあ:嘛
なあ:呐
はあ:哈
よ:哟
ね:呢
……
但事实上,这些语气词在中日两种语言里的用法和意思是有区别的。
举个栗子:
「“遅くなるから、早く行けよ。」可能会有人翻译成“要迟到了,快去哟”
但这里的よ,表示命令,一般是男性用语。
所以翻译成“要迟到了,快给我出发”比较合适。
不够恰当的翻译一多,不分场合的语气词就成了日式翻译体的一大特点。
不过还是希望大家了解,实际上日语中的语气词有很多种意思,是要根据语境具体分析的。而用错语气词很容易被认为是没有礼貌的人。
此外,日式翻译体还有一大特点是直接使用日语中的汉语词汇。
请闭嘴,你真的很邪魔。
看到这样的你,忍不住泪目了。
我想要一直像这样一生悬命地努力。
残念、最高、羁绊(汉字相同);
岂可修(音译);
守护、背负、温柔(日语中常用)
等等等等。
当你开始活用这些词,就已经离熟练掌握日式翻译体不远了呢。
只是,当初教我语文的体育老师,不知道现在是否还安好。
最后还是想说,日式翻译体固然有趣,却不利于语言学习。
学会适可而止很重要,不然改都改不回来。
如果你真的需要改正的话,你一定能在我们的菜单栏找到你想要的。